Проход по ссылкам навигации
Поиск English
 
Первые опыты издания книг в Иркутске и Санкт-Петербурге
Раздел: Издательская деятельность русской православной миссии

Начало XVII столетия знаменательно освоением сибирских земель. С первопроходцами (служилыми казаками) в Сибирь пришли монахи и священники, которые совершали божественные требы для русских православных людей. Русскими казаками закладывались остроги, строились в них храмы, постепенно основывались монастыри. Наряду с первыми монастырями в Красноярске, Киренске, Селенге в 1664 г. был основан и Якутский Спасский монастырь.

Появление печатной книги на якутском языке связано с историей организации якуткой паствы. Распространение христианства в Якутии началось с появления русского казачества, которое не только завоевывало для русского царя мелкие сибирские племена, но также привносило сюда и свет христианской веры. 27 июня 1708 г побывал в Якутске и заложил первый камень соборного храма епископ Варлаам Коссовский, о чем свидетельствует надпись, вырезанная на медной доске, которую обнаружили 4 мая 1854 г. при разборе восточной стороны алтаря.

Наибольшее обращение якутов в христианство отмечалось в 1810-х гг., во время епископства Вениамина I (Багрянского). При его содействии в 1812 г. в Иркутске была издана книга на якутском и чукотском языках «Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (Начатки вероучения)». Исследователями пока не найден экземпляр этой книги; сведения об издании взяты из «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», составленной якутским епископом Никанором в 1904 г.

Уже тогда автор указывал, что издание – большая редкость. Эта книга знаменует собой начало книгоиздания на языках коренных народов Севера.

С 1814 по 1830 г. Иркутской епархией после епископа Вениамина I (Багрянского) управлял преосвященный Михаил II (Бурдуков), служение его совпало со временем реформы духовных школ. Период епископства Михаила II (Бурдукова) знаменателен не только умножением числа крещенных инородцев и их просветительством, но так же и началом перевода книг по богословию на языки жителей Восточной Сибири. Первоначально переводы отдельных молитв и заповедей, переписанные от руки, распространялись по епархии и посылались «даже к отдельным чукчам».

Затем в 1819 г. Михаил II предпринимает попытку издания переводов. Подтверждением тому является сохранившаяся до наших дней небольшая книжка «Сокращенный катехизис, для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведенный на якутский язык, с приложением напереди таблицы для складов и чтения гражданской печати. С дозволения Святейшего Правительствующего Синода, напечатанная в Иркутской губернской типографии в 1819 г.» Книга издана объемом 21 пронумерованных страниц, в бумажной обложке, форматом – 16,5 х 21 см. В фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), к сожалению, хранится только копия книги. Хотя, на наш взгляд, оригинал книги некогда принадлежал Якутской национальной библиотеке (имеется силуэт штампа библиотеки).

В 1821 г. вышло второе, исправленное издание «Сокращенного катехизиса» (36 страниц), в котором в отличие от первого издания кроме якутского параллельно приводится русский текст. Формат книги равен 20х10 см., в бумажной обложке, сохранилась в оригинале в фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия). По определению ученого лингвиста П.А. Слепцова, издания «Сокращенного катехизиса…» 1819 и 1821 гг. изначально предназначались не только для распространения начал христианского вероучения, но по замыслу явились также учебны0ми пособиями для обучения якутской и русской грамоте. Книга «…по существу, предопределила основные особенности всей миссионерской письменности первого этапа ее развития».

Имя переводчика «Сокращенного катехизиса…» стало известно только в 1900 г. из случайно найденных документов Кангаласской Покровской церкви, в которых была обнаружена резолюция преосвященного Михаила II на рапорте церквиерея Олекминской Спасской церкви: «Георгий Яковлев Попов ревностию своею к служению церкви так же, как и переложением катехизиса на якутский язык, каковой труд я считаю достойным подражания всех священно и церковнослужителей Якутского уезда, обращать на себя особое внимание: в ознаменование оного благословляю его употреблять при священнослужении набедренник по образу протоиереев и иметь ему первостояние пред прочими тоя церкви священниками»

Специальным указом духовного правления от 30 июня 1819 г. за № 335 было дано распоряжение о бесплатном распространении «Сокращенного катехизиса», а также предписывалось губернским церквям и церковнослужителям “означенную книжку не только иметь при себе, но чтобы учились по ней и выдавали целому улусу”.

В фонде Национальной библиотеки республики хранится третья книга «Краткий катехизис на русском и якутском языках. «Кылгас катехизис нуча, саха икки тылыгар», изданная миссионерами в 1844 г. в Санкт-Петербурге в Синодальной Типографии по разрешению Святейшего Правительствующего Синода.


 

 

 

Краткий катехизис

Якутская
епархиальная ведомость




Об истории появления книги рассказывается в документе архивного фонда духовного правления, где хранится рукопись перевода и рапорт автора священника Якутской походной Николаевской церкви Михаила Ощепкова епископу Нилу Иркутскому и Нерчинскому от 12 августа 1843 г. Книга была издана тиражом 1200 экз. Печатание, переплет и почтовые расходы обошлись в 65 руб. 3,5 коп. серебром. Указом Якутского духовного правления книга распределена следующим образом: 4 экз. передано в Императорскую публичную библиотеку; 50 – автору, Михаилу Ощепкову, настоятелю Якутского Спасского монастыря, духовному и гражданскому училищам, в семинарскую библиотеку, ученикам семинарии; городским и улусным церквям в пределах до 10 экз.; в Благовещенскую и Никольскую походную церкви по 100 экз. для бесплатной раздачи.

«Сокращенный катехизис…» (1819, 1821 гг.) и «Краткий катехизис…» (1844 г.) на якутском языке являются учебными пособиями и представляют собой первоначальное познание о Боге, об основах веры и богослужения. А ранее упомянутая книжка «Молитвы. Символ В(еры), заповеди Б(ожьи) (Начатки вероучения)», изданная на якутском языке в Иркутске в 1812 г., судя по названию, относится к изложению содержания первоисточника. Как уже отмечалось, о существовании этой книги современные исследователи узнали из единственного источника – «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», опубликованной в «Якутских епархиальных ведомостях» за 1904 г.

Автором «Ведомости…» является епископом Никанор (1898-1905 гг.), в предисловии он пишет: «Для просвещения инородцев области в течение ХIХ века в Петербурге, Москве, Казани, Иркутске, Якутске и Томске в разные годы издано было несколько учебных, священных, богослужебных и поучительных книг, брошюр с якутским, тунгусским и чукотским текстами с переводом и без него. Список их в хронологическом порядке». Далее дается список изданий, где первым в списке указаны «Молитвы. Символ В(еры) и заповеди Б(ожьи). (Начатки вероучения). Второй в «Ведомости» представлена эта же книга на чукотском языке, изданная также в 1812 г.

На основе этих данных исследователи датировали начало книгопечатания на якутском языке 1812 г. Эти сведения не подвергались сомнению и были единственным документальным источником, так как само издание не сохранилось. Современный исследователь М.А. Белокрыс в одной из своих работ опубликовал сведения о книге с таким же названием, изданной в Иркутской губернской типографии, но – в 1821 г. Как пишет автор статьи, в 1821 г. епископ Михаил II сообщал в Синод, что перевод на чукотское наречие «Молитвы господней, Символа веры и десяти Заповедей Закона Божия» отпечатан в Иркутской губернской типографии в количестве 100 экз. И три экземпляра этой книги действительно сохранились в архиве Святейшего Синода. Автор описывает экземпляр: книга представляет собой брошюру из 5 листов (10 стр.) в бумажной обложке, размером 15,5 х 20 см. Книга имеет титульный лист с полными выходными сведениями: «Молитва господня, символ веры и десять заповедей закона божия. Переведенные со славянского на русское и чукотское наречия с приложением напереди таблицы для складов и чтения гражданской печати. С дозволения Святейшего Правительствующего Синода напечатанные в Иркутской губернской типографии 1821 г.». Дает ли этот факт основание поставить под сомнение точность сведений, приведенных в «Ведомости…»? Год издания обеих книг в «Ведомости…» – 1812. Могло ли быть это опечаткой (перевернутым 1821 г.)? Указанное М.А. Белокрысом издание имеет сходство в названии, но отличается в объеме, т.е. количество страниц не соответствует этим данным. Также, анализируя комментарии автора, можно предположить, что епископ Никанор данную книгу имел в наличии.

Изданные до середины ХIХ в. четыре церковных книги на якутском языке, являются первыми издательскими опытами миссионеров.

drug prescription card cialis discount coupon cialis trial coupon
Администратор