Деятельность Иннокентия Вениаминова и Дмитриана Хитрова по изданию переводов церковных книг в Москве
Раздел: Издательская деятельность русской православной миссии
Со второй половины ХIХ в. прослеживается организация целенаправленной работы по переводу священных богослужебных и поучительных книг на языки коренных народов Якутской области. Инициатором и сподвижником этого явился Иннокентий Вениаминов, в миру Иоан Попов, 200-летие со дня рождения которого отмечалось в 1997 г. всеми православными христианами России, Америки и Англии.
 |
Дом, в котором родился И. Вениаминов
|
В 1838 г. священник Иоанн Вениаминов отправляется в Санкт-Петербург и Москву с целью лично объяснить и похлопотать перед Святейшим Синодом об образовании постоянной миссии на севере Америки, о строительстве новых церквей, об увеличении штата священников, о выделении средств на нужды христианского миссионерства. Будучи в столице Российской империи, рядовой священник завоевал большой авторитет у тех, с кем бы ни встречался, своей неординарностью, внушительной, колоритной внешностью. Представители Святейшего Синода митрополиты Петербургский Серафим и Московский Филарет узнали в Вениаминове труженика, сподвижника миссионерских дел в «стране дебрей и тундры». Его рассказы о деятельности в Америке были до такой степени увлекательны, что заинтересовывали всех. Иннокентий был принят государем Императором Николаем I, где он сообщил Иннокентию, что «проект Камчатской епархии утвердил» и высказал свое пожелание: "Я хочу сделать Вас Камчатским архиереем".
Назначенный епископом Камчатским, Курильским и Алеутским Иннокентий добивается отделения Якутской области от Иркутской епархии и присоединения ее к Камчатской епархии. 17 июня 1852 г. Святейший Синод согласовал с Иркутской духовной консисторией вопрос об отделении Якутской области от Иркутской епархии, 26 июля окончательно утвердил Император, затем 24 августа вышел указ Святейшего Синода за № 8172. Согласно указу, Якутская область присоединена к Камчатской епархии «по гражданским сей области границам; по особенности обстоятельств Камчатской епархии и впредь до усмотрения, кафедральным городом считать Ситху; по окончательном пречислении Якутской области к Камчатской епархии, Якутский Спасский монастырь предоставить управлению преосвященного (Иннокентия)». Также специальным пунктом было оговорено, что Указ будет введен в действие по прибытии преосвященного Иннокентия из Америки.

|
 |
Карта путешествия Иннокентия
|
Автограф И. Вениаминова
|
В мае 1852 г. преосвященный Иннокентий посетил Якутск и на имя благочинного Градоякутских церквей оставил пакет, который просил не открывать до официального указа Святейшего Синода о присоединении Якуткой области к Камчатской епархии. Это письмо-распоряжение, написанное рукой Иннокентия, состоит из 10 пунктов.
11 сентября 1853 г. архимандрит Иннокентий переезжает на постоянное местожительство в г. Якутск. Указом Иркутской духовной консистории от 14 октября 1853 г. под № 4100 «за прибытием местного преосвященного в Якутскую область отношения тамошнему краю Иркутского епархиального начальства» прекращаются. По приезде в Якутск, преосвященный энергично принимается за просвещение инородцев, открывая училища и школы, строя церкви и часовни и осуществляя свою сокровенную идею об организации переводов священных книг на якутский язык.
Еще в 1841 г. архипастырь Иннокентий в письме священнику Якутской Преображенской церкви Дмитрию Хитрову обязал и благословил его «употребить все силы и старания на перевод священных книг на местный язык. Преосвященный был убежден, что книги, переведенные на языки инородцев, не столько необходимы для обучения их истинам Веры, «сколько для введения между ними собственной грамотности и письменности».
Имея опыт издания книг и практику переводческой работы, Иннокентий принимается за организацию переводов священных книг на якутский язык, учредив в 1853 г. в Якутске Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык.
Были переведены все 27 книг Нового Завета и Бытие, и Псалтырь из Ветхого Завета. С марта 1854 г. устанавливается связь с хозяйственным управлением Святейшего Синода. После представления преосвященным «почти уже переведенных» и «рассматриваемых» трудов, Святейший Синод распоряжается определить способ печатания и сумму расходов, просит ускорить доставку рукописей. В итоге, хозяйственное управление Святейшего Синода извещает о том, что «означенные книги предполагается напечатать в Московской Синодальной типографии русскими и славянскими буквами. Для выражения же звуков, не имеющихся в русском языке, будут составлены особые буквы из начертания тех же русских букв, как это сделано для алеутского языка». Далее предлагаются следующие условия: «Корректуру могут править типографские корректоры в том случае, если оригиналы будут написаны ясно и четким шрифтом. Для избежания ошибок контора Синодальной типографии предлагает иметь своего корректора, хорошо знающего якутский язык.
В сентябре 1855 г. на основании Указа Его Императорского Величества Святейший Правительствующий Синод принимает окончательное решение о печатании в Московской Синодальной типографии богословные и другие священные писания, переведенные на якутский язык.
Для осуществления данного указа Якутского духовного правления средства в сумме 822 руб. 34 коп. с условием возврата были выделены Якутским департаментом государственного казначейства. Это было большим событием для Якутской области, началом опыта, не предпринятого ранее ни кем по Российской империи. Неизведанное, нелегкое дело надлежало осуществить протоиерею Дмитрию Хитрову.
В 1857 г. Д. Хитров командируется в Москву для осуществления издания книг священного писания на якутском языке. «Наконец при помощи Божией, мы собрались печатать наши якутские переводы Священных книг. Податель сего письма протоиерей Димитрий Хитров – один из моих со служителей в Якутске… - может рассказать все, как один составитель Якутской грамматики», - писал Иннокентий графу А.Н. Муравьеву, служившему в Святейшем Синоде. Прибыв в Москву, протоирей Д. Хитров также представился иерарху московскому Филарету и в дальнейшем пользовался его содействием и вниманием в работе по печатанию книг. Вениаминов в письмах наставлял Хитрова, чтобы он при печатании рукописей не изменял текст без согласия Комитета и не делал какие-либо исправления в орфографии, даже если это явно противоречит его грамматике. «Будет время, грамматика возьмет свое, сколько сможет», писал Иннокентий. Вениаминова заботило не только качество содержания переводов, но и оформление, переплет и даже распространение книг. По распоряжению архиепископа 200 экз. Евангелия было напечатано в большом формате для употребления в церквях и часовнях и в Москве для них же были изготовлены специальные деревянные подставки. «Озаботьтесь, чтобы все книги были переплетены не по-французски, а по старому, т.е. с веревочками на корешке… Апостолов и Псалтырей переплести в кожу, а другую в корешок, а остальные в бумажку. А буквари все вообще в бумажку. Подобного рода книги по напечатании их, большею частию, подносятся даже Государю, чего бы и я желал. Попросите на это совета у Московского владыки». Но на подарки разрешил тратить не более 12-15 экземпляров. Переводы были проверены и рассмотрены Комитетом несколько раз.
Таким образом, в Московской Синодальной типографии 1857-1858 гг. были отпечатаны: «Священное Евангелие» (600 экз.), «Апостол с книгою Бытия» (200 экз.), «Божественная Литургия святого Иоанна Златоуста и Требник» (300 экз.), «Канонник» (300 экз.), «Часослов с Псалтырь» (300 экз.), «Указание пути в Царствие небесное и поучения на якутском языке» (400 экз.), «Краткая грамматика якутского языка», составленная протоиереем Д. Хитровым (600 экз.), и его же «Якутско-русский букварь» (3 тыс. экз.).

|

|

|
Священное Евангелие, 1858
|
Божественная литургия, 1883
|
Краткая грамматика Якутского языка, 1858
|
Как уже было отмечено, над переводами изданных в Москве книг трудились все местные, в т.ч. некоторые улусные священники в довольно короткий срок.
По окончании печатания книг, по представлению господина обер-прокурора Святейшего Синода графа А.П. Толстого, Указом от 30 января 1858 г. № 781, за труды по переводу священных книг на якутский язык 10 священнослужителей были награждены разными знаками отличия.
Несмотря во многом на неудовлетворительное качество переводов, книги имели большой спрос и очень скоро некоторые из них стали библиографической редкостью. Благодаря большому тиражу и хорошему полиграфическому исполнению, издания Московской Синодальной типографии выдержали испытание временем и почти через полтора века, мы имеем возможность, соприкоснуться, изучать, полистать эти уникальные книги. В фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) из 9 изданий, напечатанных в 1857-1858 гг., нет «Псалтыря с часословом на якутском языке» и «Якутско-русского букваря» Д. Хитрова. «Якутско-русский букварь» по критериям того времени является фактически первым учебным пособием, напечатанным тиражом 3 тыс. экз. Несмотря на массовый тираж, «Букварь» стал редкостью, этот факт, конечно же, говорит о большом спросе среди населения. В процессе изучения вопроса стало известно, что ныне в республике сохранился экземпляр книги, его обладателем, также и «Псалтыря с часословом», является врач Семен Николаевич Винокуров, любознательный потомок из с. Кюп Усть-Майского района, в юном возрасте он подобрал эти книги в развалинах сельской церквушки.
Сохранившиеся издания в фонде редких, ценных и рукописных книг Национальной библиотеки, естественно, имеют отпечаток воздействия окружающей среды и признаки бытования. Некоторые из них претерпели кустарную реставрацию, при этом у многих утрачены титульные листы, таким образом, утрачены подлинные названия и выходные сведения. К примеру, «Священное Евангелие на якутском языке».

|
Тунгусский букварь, 1858
|
В 1858 г. Московской Синодальной типографией были напечатаны две книги на тунгусском языке. Управление при Святейшем Синоде письмом от 18 декабря 1859 г. извещает Якутское духовное правление об издании «Тунгусского букваря» и «Краткого словаря», по 1200 экз. каждое, которые, за исключением 12 библиотечных экземпляров, были отправлены по почте в Якутск. Из последующих документов известно, что автором «Тунгусского букваря» и «Краткого словаря» является протоиерей походной Николаевской церкви Стефан Попов.
Печатание книг на якутском, тунгусском языках в Московской Синодальной типографии можно характеризовать как незаурядное событие, не имевшее аналогов в Сибири и вообще в России. Было издано 9 книг на якутском и 2 – на тунгусском языках, по современным понятиям, их можно смело представить как массовые издания, рассчитанные на самый широкий круг читателей, и по тиражу, и по количеству названий, и по тематической структуре изданных книг. Это важное событие, достигнутое просветительским стремлением Иннокентия, архиепископа Камчатского и Курильского, явилось одним из значимых достижений в деятельности православной миссии.
forest patient assistance bystolic coupon mckesson
|