Проход по ссылкам навигации
Поиск English
 
Издание богослужебных книг в Якутской областной типографии
Раздел: Издательская деятельность русской православной миссии

здание книг в центральных городах России обходились очень дорого во всех отношениях. И открытие типографии в г. Якутске рождало надежду Комитету по переводу духовных книг. Как известно, в июне 1859 г. было дано разрешение министра внутренних дел Восточной Сибири об открытии типографии при Якутском областном правлении, которая начала действовать с 20 августа 1861 г. В связи с этим, по ходатайству архиепископа Иннокентия, издается указ Святейшего Синода от 6 сентября 1862 г. о разрешении печатать книги духовного содержания на якутском языке в местной типографии.

В 1862 г. был создан Цензурный комитет для печатания священных и богослужебных книг на якутском языке. Хозяйственное управление Святейшего Синода заблаговременно, в ноябре 1861 г., отправляет в адрес Якутского духовного правления 17 матриц дополнительных букв «особого начертания» для печатания переводов на якутский язык. Иннокентий, находясь в Благовещенске в ноябре 1862 г., поручает Якутскому викарному епископу Павлу составить «Положение», по которому должен будет действовать Цензурный комитет.

В 1860 г. архиепископ Иннокентий, обдумывая кандидатуры членов будущего Цензурного комитета, решил составить его из тех же лиц, которые составляли первый комитет. По распоряжению архиепископа Иннокентия священник Якутской Предтечевской церкви Петр Попов перевел на якутский язык «Краткую священную историю». В 1860 г., до начало действия типографии областного правления, архиепископ Иннокентий поручил Димитриану Попову отредактировать перевод «Краткой священной истории» и представить его на рассмотрение для издания. Работа по редактированию была завершена Цензурным комитетом в конце 1865 г. Специально для печатания в областной типографии богослужебных книг, в Иркутске были отлиты якутские литеры. Бумага была приобретена в лавках якутских купцов Ивана Колесова и Павла Кательникова. Изданные книги переплетены Иваном Сновидовым.

Первой книгой, изданной Духовным цензурным комитетом в местной типографии явилась «Краткая священная история» на русском и якутском языках (Якутск, 1866 г.) тиражом 500 экз.

В 1867 г. из печати вышло второе издание «Краткой священной истории» тиражом 500 экз. с якутским текстом. Эти небольшие по формату и объему издания 1866-1867 гг. являются вообще первыми книгами, напечатанными на примитивных деревянных станках местной типографии.

Священник Петр Попов кроме «Краткой Священной истории» переводит еще «Пасхальную Службу» и получает одобрение печатать ее в Областной типографии. Для просмотра и редактирования данного перевода, в Духовный цензурный комитет был избран священник Преображенской церкви Василий Охлопков. Книга вышла из печати предположительно в 1867 г. под названием «Пасхальная служба, слословия, несколько тропарей, конданов, прокимнов и прочее».

Цензурный комитет действовал до 1892 г. За это время им просмотрено и отредактировано немало переводов.

Качество переводов, на самом деле, стало одной из острых проблем, например, известен факт, что введенное в практику в 1859 г. богослужение на якутском языке укоренялось с большими трудностями, и основная причина – в качестве переводов. Уже в 1860 г. викарный епископ Якутский Павел в своем предписании констатирует факт «уклонения некоторых градоякутских священно-церковнослужителей от ведения службы на якутском языке» и рассматривает это как «неуважение воли и настояния высокопреосвященнейшего владыки Иннокентия».

По инициативе прибывшего на смену Мелетию епископа Никанора с целью совершенствования в практическом внедрении церковных переводов в мае 1899 г. вновь учреждается при Епархиальном миссионерском комитете Церковно-миссионерская переводческая комиссия для перевода на якутский, тунгусский, юкагирский, чукотский и другие языки духовно-нравственных сочинений и поучений.

Члены переводкома
Члены переводкома

Перед комиссией стояли задачи: сбор всех переводов, изданных на якутском и других языках народов Якутской области; издание новых переводов религиозно-нравственных книг; пересмотр, редактирование и переиздание старых переводов.

Переводческая комиссия в таком составе развернула издательскую деятельность. С 1899 по 1913 г. комиссия заседала более 30 раз, где обсуждались проблемы перевода, исправления и пересмотра ранее изданных книг. Страницы Якутских епархиальных ведомостей за 1901 и 1902 г. изобилуют статьями о якутских переводах и публикациями текстов на якутском языке. Усилиями комиссии в 1902 г. в Якутской областной типографии был напечатан «Сборник поучений и бесед на якутском языке», выпуск второй, первым выпуском считается «Указание пути в царствие небесное» на якутском языке. Назидательная беседа пр. Иннокентия с другими поучениями». С 1902 по 1909 г. деятельность Переводческой комиссии ослабевает из-за отсутствия средств. Но, тем не менее, переводы поступали и хранились в делах комиссии. Известно об издании в 1911 г. отдельной книгой «Сборника якутских переводов», который включал 23 произведения с переводами духовного содержания и 5 поучений священника Георгия Попова.

С возвращением в пределы Якутской епархии осенью 1911 г. преосвященнейшего Мелетия, епископа Якутского и Вилюйского деятельность Переводческой комиссии принимает широкий размах, благодаря денежному обеспечению в сумме 10000 руб.

Одним из проблемных вопросов оставалась транскрипция печатания якутских переводов. 12 октября 1912 г., собравшиеся члены Якутской переводческой комиссии и преподаватели средних учебных заведений, пришли к мнению признать «казанскую» транскрипцию. На основании этого постановления были изданы «Краткий молитвослов на якутско-русско-славянском языках» (1912), «Сборник катехизических поучений на якутском языке» Василия Бережнова (1913).

По заданию комиссии П. Явловским был составлен «Реестр, изданных переводов». Этот «Реестр», по всей вероятности, был передан преосвященному Никанору, который использовал его впоследствии для составления «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», напечатанной в Якутских епархиальных ведомостях за 1904 г.

В «Ведомость» включено 29 названий, 33 издания. В этой «Ведомости» есть неточности. В описании ряда изданий не указаны место и год издания, имеются опечатки. Например, ошибочно указан год выхода «Краткой священной истории на якутском языке» (Якутск) – 1857 г., вместо 1867 г. Уточнение сделано автором по архивным документам. Список неполный. Хотя в «Ведомость о миссионерских изданиях», на наш взгляд, необоснованно включены и книги О. Бетлингка «О языке якутов» (СПб., 1850) (№ 6), и «Грамматика якутского языка» Ястремского (1898) (№ 31), сам факт появления в печати описи книг представляет большую ценность для историков.

Как видно из вышеприведенной «Ведомости…» Никанора, до «Сокращенного катехизиса» (Иркутск, 1819-1921) еще более ранняя богословная книга на якутском и чукотском языках была издана в Иркутске же в 1812г. – «Молитвы. Символ В[еры] и Заповеди Б[ожьи]. (Начатки Вероучения)» «Издание – большая редкость, перевод слабый» - отмечает составитель Никанор. Упоминаемые «Молитвы…» 1812 года в других печатных источниках больше нигде не встречается, за исключением рукописной картотеки Н.Н. Грибановского. Нет сомнения, что для Грибановского источником явились «Якутские епархиальные ведомости» 1904 г.

Авторами обнаружена в источниках ранее неизвестная «Ведомость о миссионерских изданиях на якутском и других наречиях местных инородцев, обращающихся среди духовенства Якутской епархии», опубликованная в «Отчете Комитета православного миссионерского общества» за 1900 г. В эту «Ведомость» вошли книги, изданные только миссионерами, начиная с 1821 по 1898 г., имеющиеся на тот год в складе богослужебных книг. Всего указано 24 названия книг и 17 названий рукописных переводов. «Кроме того, есть издания общенаучного характера - грамматика словари (Бетлингка, Ястремского и др. авторов)», пишет неизвестный составитель «Ведомости 1901 г.» Как бы второй частью «Ведомости» является список рукописных переводов.

В 1870 г. Якутская область в духовном отношении с викариатства преобразована в самостоятельную епархию. Организован Якутский епархиальный миссионерский комитет, который осуществлял разностороннюю деятельность по пропаганде, внедрению христианского вероучения. Одновременно зарождались различные религиозные просветительские объединения и общественные организации, как Церковное братство во имя Христа Спасителя, отдел Императорского палестинского общества, которые также своим прямым долгом считали распространение в народе святых писаний и вероучительных, назидательных книг не только на русском, но и на языках инородцев области.

В период епархиальных перестроек в управлении духовенством назрела необходимость в печатном органе. Но только в 1884 г. по ходатайству и инициативе епископа Иакова (1884-1889) Указом Святейшего Синода от 22 сентября разрешено было издавать в Якутске «Якутские епархиальные ведомости», «как лучший проводник христианской религии для местных инородцев, разбросанных по обширной территории Якутской епархии». Но ввиду необустроенности местной типографии, после уничтожения ее пожаром в 1879 г., первый номер газеты увидел свет 16 апреля 1887 г. и в дальнейшем выходил с периодичностью два раза в месяц, тиражом 250 экз., объемом в один печатный лист, книжного формата. Такой объем, формат издания ныне позволяет представить «Якутские епархиальные ведомости» как журнал.

Революционные события 1917 г., смена государственных формаций в корне перевернули вековые устои, была ликвидирована Якутская духовная консистория. Преобразованный Епархиальный совет, изменив название «Якутских епархиальных ведомостей», продолжает с 1 января 1918 г. выпускать «Голос якутской церкви», который как официальный преемник продолжает выпускную нумерацию «Якутских епархиальных ведомостей» до 1920 г.

1 марта 1920 г. с ликвидацией Епархиального совета, приказом начальника военно-революционного штаба Красной Армии от 9 марта 1920 г. за № 107, было прекращено действия авторитарного централизованно-иерархического правления церкви и, конечно, в связи с этим прекращается издание «Голоса якутской церкви». Обобщая, следует сказать, что журнал «Якутские епархиальные ведомости» является одним из важнейших источников в изучении истории якутской дореволюционной книги.

Таким образом, миссионерами было организовано три издательских органа: Комитет по переводу духовных книг (1853 г.), Цензурный комитет (1862 г.), Переводческая комиссия (1899 г.). С 1812 по 1916 гг., за весь период издательской деятельности русской православной миссии в Якутии, издано 55 книг на якутском языке. По месту печатания книг можно выделить следующие периоды: иркутский – с 1812 по 1821 г. (3 издания), московский – с 1857 по 1858 г. (9 книг), казанский – с 1883 по 1902 г. (22 изданий), томский - (1 книга), якутский – с 1866 по 1916 г. (19 изданий). Процесс миссионерского книгоиздания на протяжении ХIХ в. характеризируется постепенным расширением репертуара книжной продукции. К середине прошлого века от небольших по объему книг миссионеры переходят к переводам и изданию Священного писания, богослужебных и поучительных книг. Также издаются учебники и словари. История якутской книги дореволюционного периода неразрывно связана с просветительской деятельностью русской православной миссии. Якутские духовные книги, изданные в ХIХ в., стали первым опытом национального книгоиздания и представляют собой одну из важных составных частей истории культуры народов Якутии.

Администратор