Проход по ссылкам навигации
Поиск English
 
Издание и переиздание якутских переводов в Казани
Раздел: Издательская деятельность русской православной миссии

а практике, соприкоснувшись с неудовлетворительным использованием текстов и памятуя наставления Иннокентия, работу по переизданию богослужебных и поучительных книг на якутском языке продолжил епископ Якутской епархии Дионисий – Дмитриан Хитров. С середины 1881 г. началась переписка между епископом Дионисием и Николаем Ивановичем Ильминским, (1822-1891), известным востоковедом, директором Казанской учительской семинарии. Ильминский Н.И. также был известен как опытный переводчик, издатель и постоянный член Казанской переводческой комиссии. Дионисий предлагает сотрудничество под влиянием его «зрелой опытности» и пересмотреть, исправить все богослужебные книги на якутском языке под руководством Казанской переводческой комиссии. Этот факт нами определяется как начало казанского периода миссионерского книгоиздания.

Казанская переводческая комиссия при братстве святого Гурия была организована 18 марта 1868 г для издания в пределах Казанского края инородческих переводов под собственной цензурой. Совет братства учредил постоянную комиссию, которая состояла из трех человек: Н.И. Ильминский, Е.А. Малов и Н.И. Золотницкий (позже состав комиссии изменился – Н.И. Ильминский, Г.С. Саблуков и В.В. Миротворцев).

В ответ на письмо Дионисия от 12 июня 1881 г. Н.И. Ильминский с теплотой вспоминает несколько дней, проведенных с ним в 1856 г. и выражает уважение «как подвижнику миссионерства в странах самых неприютных» и находит с ним духовную близость, далее повествует о том, что в учрежденной митрополитом Иннокентием Казанской переводческой комиссии «и по его назначению состою непременным членом и некоторым образом представителем». Как образец издания Комиссии отправляет в Якутск несколько экземпляров «Евангелия от Матфея», «Краткого катехизиса» на тунгусском языке в переводе протоиерея Стефана Попова.

В результате сотрудничества Якутского цензурного комитета и Комиссии переводчиков религиозных книг на инородческие языки при братстве святого Гурия в Казани были изданы: «Божественная литургия», «Литургия св. Иоанна Златоуста и требник» - 1883 г.; «Канон святой пасхи» - 1883 г.; Канонник – 1883 г. Эти издания с большой задержкой лишь летом 1887 г. «Торговым домом Евграф Кухтерин и сыновья» доставлены до Иркутска далее купцом И.И. Силиным до Якутска.

23 июня 1887 г. в журнале Якутской духовной консистории зафиксировано прибытие из Казани церковных изданий на якутском языке в корешковом переплете, всего в количестве 1777 книг, вес -29 пудов, 27 фунтов. Диакону Карелину поручено оприходовать книги и по назначенной цене продавать всем желающим: «Божественную литургию», «Литургию св. Иоанна Златоуста и Требник» по 1руб.10коп.; «Всенощное бдение» (т.е. Канон святой пасхи) и «Канонник» по 90 коп. Редакции «Якутских епархиальных ведомостей» предложено опубликовать объявление о продаже указанных книг.

Книга «Часослов с Псалтырью», напечатанная в 1858 г. в Московской Синодальной типографии, по указанию Дионисия была разделена и в 1887 г. Казанской комиссией напечатаны, как две самостоятельные книги – «Часослов» и «Псалтырь». Они привезены в Якутск тем же путем в 1888 г. Все перечисленные издания были выпущены тиражом 1 тыс. экз. Так завершается сотрудничество Дионисия с Казанской переводческой комиссией в частности, с Н.И. Ильминским. Дионисий в 1884 г. переведен в Уфимскую епархию.

Впоследствии Мелетий, управлявший в 1889-1896 гг. Якутской епархией, решил возобновить издание книг на якутском языке вторым, а некоторые третьим изданием.

Мелетий обращается к Н.И. Ильминскому письмом от 4 ноября 1891 г. где просит отпечатать в Казани брошюры Тихона Задонского «Постящеся телесне, постимся и духовне», «Благодатное врачевство против пьянства», поучительные статьи из «Троицких листков» и др. Но письмо Мелетия не застало в живых Н.И. Ильминского. Тогда он обращается в Переводческую комиссию при братстве святого Гурия в Казани и отсылает для переиздания «Евангелие от Матфея на якутско-русском языке» впоследствии обещает послать «Якутско-русский букварь», «Краткий Молитвослов», «Евангелие от Иоанна» и др.

Издательская комиссия в Казани заручилась поддержкой профессора Казанского университета Н.Ф. Катанова, знатока языков инородцев. Первыми изданиями, напечатанными в 1895 г. Переводческой комиссией под руководством проф. Казанского университета Н.Ф. Катанова, являются «Букварь для якутов» составленный протоиереем Стефаном Поповым тиражом 1200 экз., «Учебник русского языка» - 1200 экз.

В результате долгих переписок, обсуждений, поисков, спустя почти полтора десятка лет после выпуска книг в 1883 г. под руководством Н.И. Ильминского, Казанской переводческой комиссией были изданы следующие церковные и учебные книги на якутском языке:

  1. Поучения о православной христианской вере (1891).
  2. Букварь для якутов (1895).
  3. Букварь для якутов (1897).
  4. Букварь для якутов (1898).
  5. Букварь (1901).
  6. Господа нашего Иисуса Христа святое евангелие (1898).
  7. Господа нашего Иисуса Христа святое евангелие от Матфея (1898).
  8. Книга премудрости Иисуса Христа, сына Сирахова (1900).
  9. Апостольские чтения на все воскресные и праздничные дни и на разные случаи (1902).
  10. Первоначальный учебник русского языка для якутов (1890).
  11. Первоначальный учебник русского языка. – 1 изд. (1895).
  12. Первоначальный учебник русского языка . – 2 изд. (1900).
  13. Первоначальный учебник русского языка. – 3 изд. (1907).
Администратор